<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153
-->
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/roller-ui/styles/rss.xsl" media="screen"?><rss version="2.0"
     xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
  <channel>
    <title>Fachsprachenzentrum BLOG</title>
    <link>https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/</link>
        <atom:link rel="self" type="application/rss+xml" href="https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/feed/entries/rss"/>
    <description>Fachsprachenzentrum BLOG</description>
    <language>en-us</language>
    <copyright>Copyright 2026</copyright>
    <lastBuildDate>Tue, 31 Mar 2026 18:46:14 +0200</lastBuildDate>
    <generator>Apache Roller</generator>
    <item>
      <guid isPermaLink="true">https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/entry/veranstaltungshinweis-f-uuml-hrung-in</guid>
      <title>Veranstaltungshinweis: F&amp;uuml;hrung in leichter franz&amp;ouml;sischer Sprache in Kooperation mit der DFG Bielefeld</title>
      <link>https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/entry/veranstaltungshinweis-f-uuml-hrung-in</link>
      <pubDate>Tue, 31 Mar 2026 18:46:14 +0200</pubDate>
      <category>News</category>
      <handle>https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz</handle>
      <name>Fachsprachenzentrum BLOG</name>
      <is_active_blog>false</is_active_blog>
          <description>&lt;p&gt;In Kooperation mit der Deutsch-Französischen-Gesellschaft Bielefeld bietet das Museum Peter August Böckstiegel zum ersten Mal eine Führung in leichter französischer Sprache an. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;«La lumière est saisissante» – Das Licht ist beeindruckend – ein Museumsbesuch in französischer Sprache&lt;/b&gt;&lt;br&gt;So 19.04.2026, 15–16:30 Uhr, 13,50 Euro, Anmeldung unter buchung@museumpab.de oder 05203.2961-220
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Die Deutsch-Französische Gesellschaft Bielefeld und das Museum Peter August Böckstiegel bieten zum ersten Mal eine Führung in leichter französischer Sprache an. Es ist ein Anreiz, sich in der französischen Bildanalyse zurechtzufinden, sich über Künstler auszutauschen und den kulturellen Austausch zu pflegen. Sie ist ideal für all diejenigen, die die Sprache erlernen bzw. vertiefen wollen. Sie bietet authentische Einblicke in Kultur und Geschichte und stärkt die deutsch-französische Kommunikation.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Ablauf:
&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;15 Uhr: In einer Einführung werden zentrale französische Begriffe der Malerei vorgestellt, sodass Sie sprachlich gut vorbereitet der Führung folgen können. 
&lt;/li&gt;&lt;li&gt;15:30 Uhr: Führung in französischer Sprache. 
&lt;/li&gt;&lt;li&gt;16:30 Uhr: Sie können bei Kaffee und Kuchen die Ausstellung Revue passieren lassen. (Selbstzahler)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;</description>    </item>
    <item>
      <guid isPermaLink="true">https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/entry/t-uuml-rkisch-deutsch-literaturclub</guid>
      <title>T&amp;uuml;rkisch-Deutsch: Literaturclub online ab Mo, 2. M&amp;auml;rz, 17:30</title>
      <link>https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/entry/t-uuml-rkisch-deutsch-literaturclub</link>
      <pubDate>Mon, 9 Feb 2026 13:35:24 +0100</pubDate>
      <category>News</category>
      <handle>https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz</handle>
      <name>Fachsprachenzentrum BLOG</name>
      <is_active_blog>false</is_active_blog>
          <description>&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Einen Literaturclub online rufen der DAAD und das Goethe-Institut Izmir ins Leben.&lt;br&gt;Im Zentrum des Interesses stehen Texte der postmigrantischen deutschsprachigen Gegenwartsliteratur. Zeitgenössische Autorinnen und Autoren nehmen Bezug auf eine Gegenwart, die geprägt ist von Mobilität und Diversität, aber auch von Ausgrenzungserfahrungen&amp;nbsp; und einem wieder erstarkenden Nationalismus.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Die ausgewählten Romane zeigen, wie familiäre und gesellschaftliche Strukturen Identität formen und begrenzen und eröffnen einen eindringlichen Blick auf Herkunft, soziale Schichten und Geschlechterrollen.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Der Leseclub trifft sich an jedem ersten Montag um 17:30 dt. Winterzeit und um 19:30 türkische Zeit.&lt;/p&gt;&lt;b&gt;02. März 2026&lt;/b&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Shida Bazyar: Drei Kameradinnen (türk. Bornemann Sokağında Yangın) 2021
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://teams.microsoft.com/meet/37744159097048?p=a7mkyfTEIZDl68AvGd&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;https://teams.microsoft.com/meet/37744159097048?p=a7mkyfTEIZDl68AvGd&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;06. April 2026&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Deniz Utlu: Gegen Morgen (türk. Sabaha Karşı) 2019&lt;/p&gt;&lt;p&gt;
&lt;a href=&quot;https://teams.microsoft.com/meet/38314654739836?p=mxMJH2GfvRypjiEtMu&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;https://teams.microsoft.com/meet/38314654739836?p=mxMJH2GfvRypjiEtMu&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;04. Mai 2026&lt;/b&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Sharon Dodua Otoo: Ada’s Raum (türk. Ada’nın Odası) 2021
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://teams.microsoft.com/meet/34433896097647?p=QDTqPZCHJlvSlWMonk&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;https://teams.microsoft.com/meet/34433896097647?p=QDTqPZCHJlvSlWMonk&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;

&lt;b&gt;01. Juni 2026&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; Necati Öziri: Vatermal (türk. Baba İzi) 2023&lt;/p&gt;&lt;p&gt;
&lt;a href=&quot;https://teams.microsoft.com/meet/39086765999567?p=eZ8ec8GP0buvmrDQud&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;https://teams.microsoft.com/meet/39086765999567?p=eZ8ec8GP0buvmrDQud&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;

&lt;b&gt;06. Juli 2026&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; Katerina Poladjan: Zukunftsmusik (türk. Gelecekten Nağmeler) 2022
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://teams.microsoft.com/meet/37697356476834?p=uAUOVFCwZgXP5bQ019&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;https://teams.microsoft.com/meet/37697356476834?p=uAUOVFCwZgXP5bQ019&lt;/a&gt;

&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Der Leseclub richtet sich an Literatur-Interessierte unterschiedlicher Altersgruppen.
Die ausgewählten Texte werden im Leseclub in Auszügen gelesen
und diskutiert. Alle Romane sind in der Bibliothek des Goethe-Instituts
vorhanden und liegen zudem in türkischer Übersetzung vor.
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;
Konzept: Susanne Lorenz, Katharina Müller Esenç, Julia Völker
&lt;/p&gt;</description>    </item>
    <item>
      <guid isPermaLink="true">https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/entry/fabrizio-de-andr-egrave-20</guid>
      <title>Fabrizio de Andr&amp;egrave; - 20.02.2026 - Stadtbibliothek</title>
      <link>https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/entry/fabrizio-de-andr-egrave-20</link>
      <pubDate>Sun, 8 Feb 2026 20:28:21 +0100</pubDate>
      <category>News</category>
      <handle>https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz</handle>
      <name>Fachsprachenzentrum BLOG</name>
      <is_active_blog>false</is_active_blog>
          <description>&lt;p&gt;Die Deutsch-Italienischen Gesellschaften Bielefeld und Detmold laden in Kooperation mit der Stadtbibliothek Bielefeld ein:&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Fabio Sanna singt Lieder des legendären Genueser Liedermachers &lt;b&gt;Fabrizio de Andrè&lt;/b&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Mit Dr. Alessandro Bellardita, Faber Sanna &amp;amp; Friends&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;
Freitag, 20.02.2026, 20:00 Uhr
&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Stadtbibliothek, Neumarkt 1, 33602 Bielefeld&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;
Eintritt: € 12, für DIG-Mitglieder € 6&lt;br&gt;Die Jahresmitgliedschaft für Studierende in der DIG Bielefeld beträgt 10 €.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Der Abend ist als eine Hommage an einen der einflussreichsten und bekanntesten Liedermacher
Italiens konzipiert: Fabrizio De Andrè (1940-1999). Seine Musik, seine unverwechselbare
Stimme, seine Lieder mit Texten hohen literarischen Niveaus über Freiheit, Frieden, Liebe,
Gerechtigkeit und Widerstand haben ganze Generationen geprägt und inspirieren bis heute. Sie
sind fester Bestandteil der italienischen Kultur.
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Durch den Abend führt ein ausgewiesener Kenner des Lebens und der tiefen und
facettenreichen Gedankenwelt des Liedermachers: Dr. Alessandro Bellardita. Er ist Richter,
Hochschuldozent, Schriftsteller und Autor einer Biografie über Fabrizio De André („Die Essenz
der Freiheit“).
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Das sehr erfolgreiche Ensemble Faber Sanna &amp;amp; Friends – gegründet 2022 vom sardischen
Gitarristen und Sänger Fabrizio Sanna – wird De Andrès Lieder auf der Bühne der
Stadtbibliothek zum Leben erwecken. Eine musikalische Reise, die das Werk und die Wirkung
des italienischen &lt;i&gt;Cantautore &lt;/i&gt;würdigt. Die eindrucksvolle Stimme von Faber Sanna, begleitet
von Gitarren und anderen Instrumenten seines Trios, interpretiert die berühmtesten Lieder mit
erstaunlicher Authentizität und Leidenschaft.
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Begrüßung: Gabriella Di Guardo Moderation: Alessandro Bellardita
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Gesang und Gitarre: Faber Sanna &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Sopransaxophon: André Tsirlin
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Gitarre, Mandoline und Bouzouki: Jonas Willenbrink&lt;/p&gt;</description>    </item>
    <item>
      <guid isPermaLink="true">https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/entry/enchoired-in-der-oetkerhalle</guid>
      <title>&amp;quot;enchoired&amp;quot; in der Oetkerhalle</title>
      <link>https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/entry/enchoired-in-der-oetkerhalle</link>
      <pubDate>Sun, 8 Feb 2026 00:03:46 +0100</pubDate>
      <category>News</category>
      <handle>https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz</handle>
      <name>Fachsprachenzentrum BLOG</name>
      <is_active_blog>false</is_active_blog>
          <description>&lt;p&gt;Nacht der Chöre am 07.02.2026 in Bielefeld. &amp;quot;enchoired&amp;quot;, der Englisch-Chor des FSZ unter der Leitung von Heye Voss, in der Oetkerhalle. Ein fulminanter Auftritt. Standing ovations.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Congratulations!&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;https://www.uni-bielefeld.de/einrichtungen/fsz/projects/enchoired/&quot;&gt;https://www.uni-bielefeld.de/einrichtungen/fsz/projects/enchoired/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;</description>    </item>
    <item>
      <guid isPermaLink="true">https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/entry/eine-sprache-viele-stimmen</guid>
      <title>Eine Sprache, viele Stimmen</title>
      <link>https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/entry/eine-sprache-viele-stimmen</link>
      <pubDate>Tue, 4 Nov 2025 09:09:25 +0100</pubDate>
      <category>Archived</category>
      <handle>https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz</handle>
      <name>Fachsprachenzentrum BLOG</name>
      <is_active_blog>false</is_active_blog>
          <category>francais</category>
          <category>französisch</category>
          <category>improvisation</category>
          <category>scene</category>
          <category>theater</category>
          <description>&lt;h3 class=&quot;&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;span style=&quot;font-size:18px;&quot;&gt;Eine Sprache, viele Stimmen
Le français en scène - Improvisation und Theater auf Französisch
mit Fabrice Jucquois (FSZ, Universität Bielefeld)&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px;&quot;&gt;﻿&lt;/span&gt;Eine Sprache, eine Vision, eine Stimme.&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/mediaresource/697bf000-ef85-497f-82c9-f620f3be5a28&quot;&gt;&lt;img style=&quot;width:50%;&quot; alt=&quot;Foto 1. Vision (JPEG 190 ko).jpg&quot; src=&quot;https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/mediaresource/697bf000-ef85-497f-82c9-f620f3be5a28&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;br&gt;Une langue, une vision, une voix.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;_______________________________________________________&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Eine einzige Stimme? Ein Klick – und sie alle erklingen:&lt;br&gt;www.youtube.com/watch?v=PDcCi_Vjk-o&lt;br&gt;&lt;b&gt;_______________________________________________________&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Eine Sprache, eine Verbindung, eine Begegnung.&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/mediaresource/69259450-aac4-4985-b35f-3d716d879f1c&quot;&gt;&lt;img style=&quot;width:50%;&quot; alt=&quot;Foto 2. Verbindung (JPEG 195 ko).jpg&quot; src=&quot;https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/mediaresource/69259450-aac4-4985-b35f-3d716d879f1c&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;br&gt;Une langue, un lien, une rencontre.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;_______________________________________________________&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Eine Sprache, eine neue Perspektive.&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/mediaresource/6069f5fa-fdfc-4a72-9005-c7676a798486&quot;&gt;&lt;img style=&quot;width:50%;&quot; alt=&quot;Foto 3. Perspektive (JPEG 196 ko).jpg&quot; src=&quot;https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/mediaresource/6069f5fa-fdfc-4a72-9005-c7676a798486&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/a&gt;Une langue, une nouvelle perspective.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;_______________________________________________________&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Ein Umwerfen mit einem Finger – eine neue Perspektive:&lt;br&gt;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=G1uiKoMSn6w&amp;amp;t=2624s&quot;&gt;www.youtube.com/watch?v=G1uiKoMSn6w&amp;amp;t=2624s&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;_______________________________________________________&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Sprachen tragen uns und verbinden uns.&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/mediaresource/d9b5d43e-864b-434e-93c3-3ac81f77532c&quot;&gt;&lt;img style=&quot;width:50%;&quot; alt=&quot;Foto 4. Tragen (JPEG 200 ko).jpeg&quot; src=&quot;https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/mediaresource/d9b5d43e-864b-434e-93c3-3ac81f77532c&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/a&gt;Les langues nous portent et nous relient.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;_______________________________________________________&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Sprachen erweitern unseren Horizont.&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/mediaresource/b1e696f2-9d80-4fce-8761-ae93a8e62a1d&quot;&gt;&lt;img style=&quot;width:50%;&quot; alt=&quot;Foto 5. Horizont (JPEG 388 ko).jpeg&quot; src=&quot;https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/mediaresource/b1e696f2-9d80-4fce-8761-ae93a8e62a1d&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/a&gt;Les langues élargissent notre horizon.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;_______________________________________________________&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Auf der Bühne – zwischen Gestern und Morgen&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/mediaresource/1fa51dd1-0d53-4ca6-8eb3-fed2de376217&quot;&gt;&lt;img style=&quot;width:50%;&quot; alt=&quot;Foto 6. FSZ-Projekte 2024–2025 (1) (JPEG 195 ko).jpg&quot; src=&quot;https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/mediaresource/1fa51dd1-0d53-4ca6-8eb3-fed2de376217&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;_______________________________________________________&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Sur scène – entre hier et demain&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/mediaresource/896697a8-aaeb-43ac-9a2a-0d6ddb2bd2db&quot;&gt;&lt;img style=&quot;width:50%;&quot; alt=&quot;Foto 7. FSZ-Projekte 2024–2025 (2) (JPEG 192 ko).jpg&quot; src=&quot;https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/mediaresource/896697a8-aaeb-43ac-9a2a-0d6ddb2bd2db&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br&gt;&lt;b&gt;_______________________________________________________&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Eine Sprache, eine neue Welt zu entdecken.&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/mediaresource/343eb4d7-f2ed-4873-83e0-94046fe63705&quot;&gt;&lt;img style=&quot;width:50%;&quot; alt=&quot;Foto 8. Welt (JPEG 389 ko).jpeg&quot; src=&quot;https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/mediaresource/343eb4d7-f2ed-4873-83e0-94046fe63705&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/a&gt;Une langue, un nouvel espace à découvrir.&lt;/p&gt;</description>    </item>
    <item>
      <guid isPermaLink="true">https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/entry/einfach-machen-marion-rink-und</guid>
      <title>Einfach machen - Marion Rink und Bella Chaos</title>
      <link>https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/entry/einfach-machen-marion-rink-und</link>
      <pubDate>Tue, 15 Apr 2025 15:13:31 +0200</pubDate>
      <category>Archived</category>
      <handle>https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz</handle>
      <name>Fachsprachenzentrum BLOG</name>
      <is_active_blog>false</is_active_blog>
          <description>&lt;p&gt;Viele haben Projekte im Kopf. Meistens bleiben sie da auch. Warum ist es oft so schwer, vom Kopf in die Aktion zu kommen?&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Das Beispiel von Marion Rink könnte für Abhilfe sorgen. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Spannend hört sich die Vita auf den ersten Blick nicht an. In Bielefeld geboren, Bachelor, Master und Promotion an der Uni Bielefeld und dann auch noch ein ortsansässiger Arbeitgeber, der sie als Projektmanagerin im IT-Bereich anheuert. Der Bielefelder Chef erlaubt der nunmehr 28jährigen im Winter 23/24 eine dreimonataige &lt;i&gt;Workation&lt;/i&gt; in Turin. Deutschsprachiges Arbeitsumfeld während des Online-Vollzeitjobs. Hört sich wieder nicht sonderlich spannend an. Doch alles - die ganze Reise - war ziemlich spannend für Marion Rink. Und noch spannender das, was sie daraus gemacht hat.
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Am Fachsprachenzentrum der Uni Bielefeld hat Marion Rink die Chance genutzt und Sprachen gelernt. Spanisch auf hohem Niveau, genauso wie Englisch und Polnisch. Die polnische Schriftsprache wegen der Eltern, die als Teenager bzw. junge Erwachsene aus Polen, aus dem ehemals deutschen Schlesien nach Bielefeld gekommen waren. Die polnische Familiengeschichte sensibilisiert Marion Rink früh für chauvinistische Arroganz und Voreingenommenheiten, die sie schon als Grundschulkind in Deutschland erlebt hat. Dem will sie mit Heiterkeit und augenzwinkernder Aufklärung begegnen. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Die Zeit in Turin nutzt sie für viele Einträge in ihr Notizbuch. Und zurück in Deutschland macht sie daraus einen humorvollen Roman über das Abenteuer der interkulturellen Begegnung. Reiseliteratur sei schwierig zu vermarkten, melden ihr die deutschen Agenturen zurück, und eine Literaturagentur braucht man in der Regel, um an einen deutschen Buchverlag zu gelangen. Anstatt zu resignieren denkt sie sich: In Italien müsste man sich dafür eigentlich interessieren. Und stellt ihr Werk im&amp;nbsp; Dezember 2024 persönlich dem effekt!-Verlag in Bozen vor. 
Nach Bozen war sie zum Heiraten gefahren. Nein, nein, falsch gedacht. Sie hat in Turin keinen heißblütigen Italiener mit sizilianischen Wurzeln kennengelernt. So einen Nachfahren aus Luigi Tencos &amp;quot;Ciao, amore, ciao&amp;quot; etwa. Mit diesem so tragischen wie dramatischen Ende. Nein, einen humorvollen und eleganten Deutschen mit einer Vorliebe für die italienische Sprache hat sie da geheiratet, Protagonist ihres Buches. Mit dem ist sie zu diesem Verlag gegangen, und das schönste Hochzeitsgeschenk war der Vertrag mit dem effekt!-Verlag. &lt;br&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Und nun steht Bella Chaos - ja, wir wissen, dass das agrammatisch ist - in den Regalen der Thalia-Buchhandlungen.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Mal blättern bei &amp;#39;nem Kaffee?&lt;a href=&quot;https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/mediaresource/38bf1708-ab0e-46c3-bc95-1a1535f5274d&quot;&gt;&lt;img style=&quot;width:185.419px;height:219.85px;float:left;&quot; alt=&quot;2025-03-22_ThaliaBielefeldJahnplatz(1) (003).jpg&quot; src=&quot;https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/mediaresource/38bf1708-ab0e-46c3-bc95-1a1535f5274d&quot; class=&quot;note-float-left&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description>    </item>
    <item>
      <guid isPermaLink="true">https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/entry/portr-auml-t-alona-shevchenko</guid>
      <title>Portr&amp;auml;t Alona Shevchenko </title>
      <link>https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/entry/portr-auml-t-alona-shevchenko</link>
      <pubDate>Mon, 10 Feb 2025 11:26:47 +0100</pubDate>
      <category>Porträts</category>
      <handle>https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz</handle>
      <name>Fachsprachenzentrum BLOG</name>
      <is_active_blog>false</is_active_blog>
          <description>&lt;p&gt;

&lt;b&gt;Interview mit Alona Shevchenko, Ukrainisch-Dozentin
&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Nach einem Interview-Leitfaden von Myriam Goupille geführt von Agata Kotowska&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/mediaresource/75eefe2e-9ab5-4bc3-8fdd-eff9cc3d0d5d&quot;&gt;&lt;img src=&quot;https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/mediaresource/75eefe2e-9ab5-4bc3-8fdd-eff9cc3d0d5d&quot; alt=&quot;Alona.jpg&quot; class=&quot;note-float-left&quot; style=&quot;float:left;width:215.133px;height:306.835px;&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;i&gt;Liebe Alona, woher kommst du genau?&lt;/i&gt;

&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Ich komme aus Charkiw, einer der größten Städte der Ukraine. Es ist meine Heimatstadt, wo ich aufgewachsen bin, studiert und gearbeitet habe. Dort habe ich an der Karasin-Universität meinen Abschluss in Philologie gemacht.

&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;i&gt;Wie und wann bist du nach Bielefeld gekommen?&lt;/i&gt;
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Ich bin im März 2022 nach Bielefeld gekommen, als der Krieg mich dazu zwang, die Ukraine zu verlassen. Gemeinsam mit meiner Tochter und meiner Mutter haben wir hier Schutz gefunden. Auch meine beiden Schwestern sind nach Bielefeld gezogen, sodass wir als Familie wieder vereint sind, auch wenn wir weit weg von zu Hause sind. Unsere Familie ist sehr kreativ: Meine Schwester ist Künstlerin, meine Mutter singt wunderschön. Oft verbringen wir gemeinsam Zeit mit Kunst oder Musik.
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;
&lt;i&gt;Gibt es etwas, aus Ukraine, was du hier vermisst?&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Und etwas, was du hier in Deutschland besonders schön findest?&lt;/i&gt; 

&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Natürlich vermisse ich meine Arbeit, meine ukrainischen Freunde und vor allem unsere reiche und einzigartige Kultur. Hier in Deutschland schätze ich die Ordnung, die Sicherheit und die Möglichkeit, interessante Menschen zu treffen. Ich vermisse meine Arbeit und die besondere Atmosphäre von Charkiw – die Märkte, die kleinen Cafés, das lebendige Treiben der Stadt. Aber was mich hier in Deutschland fasziniert, ist die Geschichte und die Architektur. Jedes Gebäude erzählt eine Geschichte, und die Liebe der Deutschen zu ihren Denkmälern und Altstädten inspiriert mich. Ich entdecke gerne die Parallelen und Unterschiede zwischen der ukrainischen und deutschen Kultur – es ist, als würde ich eine neue Welt erkunden.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;i&gt;Hast du immer unterrichtet? Wenn nicht, was hast du vorher gemacht?&lt;/i&gt;

&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Ja, der größte Teil meines Lebens ist mit dem Unterrichten der ukrainischen Sprache und Literatur verbunden. Ich habe 10 Jahre lang in der gymnasialen Oberstufe gearbeitet. Aber ich habe immer nach neuen Herausforderungen gesucht: Ich hatte Webinare in Psychologie, insbesondere zum Thema 
&amp;#39;Kommunikative Verbindungen in der modernen Welt&amp;#39;, sowie Kurse im Bereich Human Resources-Management erfolgreich abgeschlossen. Darüber hinaus habe ich Erfahrungen im Bereich Copywriting gesammelt. Für mich ist das ein Weg, mit den aktuellen Entwicklungen Schritt zu halten und mich weiterzuentwickeln.
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;


&lt;i&gt;Kannst du uns eine Anekdote über deine (ehemaligen) Studis oder Schüler erzählen? Es kann etwas Lustiges oder leicht Peinliches sein, das jedem von uns passieren kann.&lt;/i&gt;

&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Oh, natürlich! Einmal war ich erkältet und hatte meine Stimme verloren, sodass ich nur flüstern konnte. Am letzten Schultag des Tages haben meine Schüler (10. Klasse) die Situation in die Hand genommen: Einer spielte die Rolle des Lehrers, andere halfen, gaben Aufgaben, kontrollierten Arbeiten und vergaben sogar Noten. Ich saß hinten in der Klasse und lachte, wie sie meine Gesten, Mimik und Intonation imitierten. Es war eine besondere Erfahrung, sich selbst mit den Augen der Schüler zu sehen. Das war sehr nett!

&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;i&gt;Was hat dir am Unterrichten besonders gefallen?&lt;/i&gt;

&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Es war für mich immer inspirierend, wenn meine Schüler die ukrainische Literatur analysierten. Unsere Werke haben eine reiche Geschichte, die aufgrund der Zensur in der Sowjetzeit oft nur unzureichend erforscht wurde. Jeder Literaturunterricht war für mich und meine Schüler eine Entdeckung. Es begeistert mich, dass sich heute sogar Menschen aus dem Ausland für die klassische und zeitgenössische ukrainische Literatur interessieren. So erfuhr ich beispielweise, dass es in Bielefeld seit fast 15 Jahren einen deutschsprachigen ukrainischen Leseclub gibt.

&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;i&gt;Was möchtest du unseren Studierenden und Lehrkräften mit auf den Weg geben?&lt;/i&gt;

&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Ich wünsche allen, immer offen für neues Wissen, für andere Kulturen und für die persönliche 
Weiterentwicklung zu sein. Jede Sprache ist eine Tür zu einer neuen Welt, und ich freue mich, Teil davon zu sein, wie Menschen die Welt der Ukraine entdecken. Ich hoffe, dass ich dazu beitragen kann, Brücken zwischen der Ukraine und Deutschland zu bauen – durch Sprache und Kultur.
&lt;/p&gt;</description>    </item>
    <item>
      <guid isPermaLink="true">https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/entry/neuer-standort-f-uuml-r</guid>
      <title>Neuer Standort f&amp;uuml;r das FSZ</title>
      <link>https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/entry/neuer-standort-f-uuml-r</link>
      <pubDate>Wed, 22 Jan 2025 14:56:40 +0100</pubDate>
      <category>Archived</category>
      <handle>https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz</handle>
      <name>Fachsprachenzentrum BLOG</name>
      <is_active_blog>false</is_active_blog>
          <description>&lt;p&gt;Das FSZ ist umgezogen. Seminar- und Büroräume befinden sich jetzt auf der Hallenebene 0 im neuen Bauteil des Universitätshauptgebäudes (UHG) neben dem Audimax im Bereich B0.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Ab sofort finden Sie das Sekretariat in B0-264.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Das Zentrum befindet sich in der Einrichtungsphase.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;</description>    </item>
    <item>
      <guid isPermaLink="true">https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/entry/einladung-zur-auff-uuml-hrung</guid>
      <title>Einladung zur Auff&amp;uuml;hrung beim Art/Science-Festival &amp;ndash; mit dem Franz&amp;ouml;sisch-Theaterkurs</title>
      <link>https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/entry/einladung-zur-auff-uuml-hrung</link>
      <pubDate>Tue, 14 Jan 2025 09:23:52 +0100</pubDate>
      <category>Archived</category>
      <handle>https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz</handle>
      <name>Fachsprachenzentrum BLOG</name>
      <is_active_blog>false</is_active_blog>
          <category>französisch</category>
          <category>theaterkurs</category>
          <description>&lt;p&gt;Am 1. Februar 2025 um 20:00 Uhr lädt die Wissenswerkstatt zu einer ganz besonderen interdisziplinären Performance ein: Absurdes: eine Gebrauchsanweisung. Die Aufführung vereint Tanz, Musik, Video und Theater, um mit Humor die Absurditäten unseres Alltags zu hinterfragen. 
&lt;br&gt;Ein Highlight dieser Veranstaltung ist die Mitwirkung von Studierenden aus dem Französisch-Theaterkurs, die mit großem Engagement und Kreativität zur Performance beitragen. 
&lt;br&gt;Kommen Sie zahlreich! &lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/mediaresource/d610fee8-0113-4891-a416-7e25b56daaf0&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;20250201Ta n z-T h e a t e r-Vi d e o-P e r f o m a n c e-min.jpg&quot; src=&quot;https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/mediaresource/d610fee8-0113-4891-a416-7e25b56daaf0&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description>    </item>
    <item>
      <guid isPermaLink="true">https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/entry/neues-semester-kein-sprachkurs-was</guid>
      <title>Neues Semester - kein Sprachkurs - was tun?</title>
      <link>https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/entry/neues-semester-kein-sprachkurs-was</link>
      <pubDate>Tue, 1 Oct 2024 13:59:13 +0200</pubDate>
      <category>Archived</category>
      <handle>https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz</handle>
      <name>Fachsprachenzentrum BLOG</name>
      <is_active_blog>false</is_active_blog>
          <description>&lt;p&gt;Sie wollten eigentlich einen Sprachkurs am Fachsprachenzentrum (FSZ) belegen, haben aber keine Platzzuteilung bekommen?&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Geben Sie die Hoffnung noch nicht auf und versuchen Sie, zum ersten Termin zu gehen. Wer dort als Platzinhaber nicht erscheint und sich nicht mit einer Begründung bei der Lehrkraft gemeldet hat, verliert seinen Anspruch - und ein Platz wird frei. Wenn Sie anwesend sind, geht er an Sie. Wenn es mehrere Leute ohne Platz gibt, wird nach dem Alter der Matrikelnummer verteilt. Ältere Matrikelnummern haben Vorrang.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Nur bei den Kursen für die deutsche Gebärdensprache habe Sie garantiert keine Chance.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Einen guten Semesterstart wünscht das Fachsprachenzentrum!&lt;br&gt;&lt;/p&gt;</description>    </item>
    <item>
      <guid isPermaLink="true">https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/entry/prenez-place-quot-par-les</guid>
      <title>&amp;quot;Prenez place !&amp;quot; par les &amp;eacute;tudiantes et &amp;eacute;tudiants du cours &amp;quot;Le fran&amp;ccedil;ais en sc&amp;egrave;ne&amp;quot;</title>
      <link>https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/entry/prenez-place-quot-par-les</link>
      <pubDate>Tue, 2 Jul 2024 13:59:11 +0200</pubDate>
      <category>Archived</category>
      <handle>https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz</handle>
      <name>Fachsprachenzentrum BLOG</name>
      <is_active_blog>false</is_active_blog>
          <description>&lt;p&gt;
Das Fachsprachenzentrum lädt Sie zu einer außergewöhnlichen 
Veranstaltung ein! Seien Sie dabei, wenn die Studierenden des Kurses &amp;quot;Le
 français en scène&amp;quot; am Freitag, den 12. Juli 2024 um 18:30 Uhr in der 
FSZ-Lounge&amp;nbsp;&lt;span style=&quot;font-size:12pt;&quot;&gt;(C01-244)&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12pt;&quot;&gt;&amp;nbsp;ihre
 Präsentation &amp;quot;Prenez place!&amp;quot; vorstellen. Lassen Sie sich diesen einzigartigen Abend nicht entgehen!&lt;/span&gt; &lt;br&gt;&lt;/p&gt;</description>    </item>
    <item>
      <guid isPermaLink="true">https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/entry/the_re_construction_issue_live</guid>
      <title>THE (RE)CONSTRUCTION ISSUE - Live Reading - April 25th, 6 pm</title>
      <link>https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/entry/the_re_construction_issue_live</link>
      <pubDate>Thu, 25 Apr 2024 14:41:19 +0200</pubDate>
      <category>Archived</category>
      <handle>https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz</handle>
      <name>Fachsprachenzentrum BLOG</name>
      <is_active_blog>false</is_active_blog>
          <description>&lt;h2&gt;Live Reading&lt;/h2&gt;&lt;h2&gt;THE (RE)CONSTRUCTION ISSUE&lt;/h2&gt;&lt;p&gt;The new Inkdrop Journal &lt;br&gt;&lt;/p&gt;&lt;h2&gt;25.04.24, 6 pm&lt;/h2&gt;&lt;h2&gt;FSZ Lounge (C01-244)&lt;/h2&gt;&lt;h2&gt;&lt;span style=&quot;font-weight:normal;&quot;&gt;Join us!&lt;/span&gt;&lt;br&gt;&lt;/h2&gt;&lt;h2&gt;&lt;br&gt;&lt;/h2&gt;</description>    </item>
    <item>
      <guid isPermaLink="true">https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/entry/war_shakespear_ein_italiener_do</guid>
      <title>War Shakespeare ein Italiener? - Do., 18 Uhr UHG C01-244</title>
      <link>https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/entry/war_shakespear_ein_italiener_do</link>
      <pubDate>Tue, 16 Apr 2024 11:31:13 +0200</pubDate>
      <category>Archived</category>
      <handle>https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz</handle>
      <name>Fachsprachenzentrum BLOG</name>
      <is_active_blog>false</is_active_blog>
          <description>&lt;h1&gt;War Shakespeare ein Italiener?&lt;/h1&gt;&lt;h3&gt;Woher Shakespeares Italienkenntnisse kommen&lt;/h3&gt;&lt;h3&gt;Bildvortrag von Dr. Sabine Göttel&lt;/h3&gt;&lt;h2&gt;&lt;/h2&gt;&lt;p&gt;&lt;i&gt;William Shakespeare (1564-1616) – Dichter, Schauspieler und Theaterunter-nehmer in Personalunion – gilt als „Erfinder des Menschlichen“. &lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;i&gt;In der Tat: Kein Autor hat das Menschenbild der Neuzeit stärker geprägt als er. Und indem er die Rätselhaftigkeit des Menschen beschwor, bleibt auch er selbst ein Rätsel. Denn neben der Frage: War Shakespeare wirklich Shakespeare? treibt seine Anhänger etwas anderes um: Viele seiner Stücke spielen in Italien, obwohl der Elisabethaner das Land niemals belegbar bereist hat. Sind Shakepeares frappierende Italienkenntisse, die er in „Romeo und Julia“, „Der Kaufmann von Venedig“ und in vielen anderen Stücken durch präzise Ortsangaben beweist, der eigenen Anschauung oder reiner Imagination zu verdanken? War er selbst in Italien, oder kannte er das Land nur aus der damals boomenden Reiseliteratur? Oder aus Gesprächen in Londoner Tavernen? Und welche Rolle spielen diese Fragen für das Verständnis der einzelnen Stücke und des Shakespearschen Kosmos‘ allgemein?&amp;nbsp; Auf ihrer Reise durch Shakespeares Italien nimmt Sabine Göttel mit in eine immer wieder neu zu entdeckende literarische Welt.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Sabine Göttel wird seit einigen Jahren als herausragende Dichterin 
wahrgenommen: Neben vielen regionalen Preisen erhielt sie 2022 mit dem 
Kurt Sigel-Lyrik-Preis eine der renommiertesten Auszeichnungen im 
deutschsprachigen Raum. 2024 folgt ... (pssst! Dieses Geheimnis wird 
nicht gelüftet. Spüren Sie es selbst auf!) Die herausragende Dichterin 
ist eine ebenfalls herausragende Literaturwissenschaftlerin, 
die auch interessierte Laien mitnimmt auf literarische 
Entdeckungsreisen. &lt;br&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Wann? - 18.04.2024, 18 Uhr&lt;br&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Wo? - Language Lounge des Fachsprachenzentrums der Universität Bielefeld, UHG C01-244&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Eintritt - frei für alle, die interessiert sind&lt;br&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Eine Veranstaltung des FSZ und des Zentrums für Ästhetik der Universität Bielefeld&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Bildnachweis: Bert Strebe&lt;br&gt;&lt;/p&gt;</description>    </item>
    <item>
      <guid isPermaLink="true">https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/entry/le_fran%C3%A7ais_en_sc%C3%A8ne</guid>
      <title>Le français en scène</title>
      <link>https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/entry/le_fran%C3%A7ais_en_sc%C3%A8ne</link>
      <pubDate>Mon, 15 Jan 2024 15:50:38 +0100</pubDate>
      <category>Archived</category>
      <handle>https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz</handle>
      <name>Fachsprachenzentrum BLOG</name>
      <is_active_blog>false</is_active_blog>
          <description>&lt;p&gt;Die Studierenden der Lehrveranstaltung &amp;quot;&lt;i&gt;Le français en scène&amp;quot;&lt;/i&gt; von Fabrice Jucquois stellen sich vor mit:&lt;/p&gt;&lt;h4&gt;&amp;quot;Begegnung. Permis de construire sur la lune.&amp;quot;&lt;/h4&gt;&lt;p&gt;Improvisation und Theater auf Französisch. &lt;br&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Wann?&lt;/b&gt; - Freitag, 19.01.2024, 18:30 Uhr&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Wo?&lt;/b&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; - FSZ Language Loungge C01- 244&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Alle sind willkommen! Der Eintritt ist frei.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;</description>    </item>
    <item>
      <guid isPermaLink="true">https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/entry/portr%C3%A4t_fabrice_jucquois_franz%C3%B6sisch_dozent</guid>
      <title>Portr&amp;auml;t Fabrice Jucquois, Franz&amp;ouml;sisch-Dozent</title>
      <link>https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/entry/portr%C3%A4t_fabrice_jucquois_franz%C3%B6sisch_dozent</link>
      <pubDate>Wed, 18 Oct 2023 15:39:33 +0200</pubDate>
      <category>News</category>
      <handle>https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz</handle>
      <name>Fachsprachenzentrum BLOG</name>
      <is_active_blog>false</is_active_blog>
          <description>&lt;h2&gt;&lt;b&gt;Interview mit Fabrice Jucquois, Französisch-Dozent&lt;br&gt;&lt;/b&gt;&lt;/h2&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;Nach einem Interview-Leitfaden von Miriam Goupille &lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Fabrice, woher kommst du genau?&lt;img align=&quot;right&quot; border=&quot;0&quot; src=&quot;https://www.muku-bielefeld.de/wp-content/uploads/2018/10/Fabrice-Jucquois-265x300.jpg&quot; alt=&quot;Fabrice Jucquois&quot;&gt;&lt;/b&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Ich
 komme aus Belgien. Aus einem kleinen Dorf in der Nähe von Brüssel. Das 
Dorf ist mittlerweile bekannt geworden, denn es gibt dort ein Schloss, 
in dem einige Filme gedreht wurden. Früher war das ein Dorf mit Kühen 
und Hühnern, und jetzt ist es eine schicke Location bei Brüssel 
geworden. &lt;br&gt;Mich hat das Dorf sehr geprägt, denn es gab diesen Kontakt
 mit der Natur. Nichts Theoretisches, sondern ein ganz unmittelbarer 
Kontakt. Man fühlt dort die Natur. Das ist eine andere Erfahrung, als 
man sie in einer Stadt machen kann. &lt;br&gt;Wir haben zwei grundsätzliche 
Arten uns zu bewegen. Horizontal und vertikal. Daraus besteht der Tanz. 
Horizontal, das schafft den Kontakt zur Erde. In der vertikalen 
Verfassung erleben wir etwas anderes. Ich würde sagen, dass das der 
Ausdruck einer Verbindung mit dem Theoretischen ist. Mich jedenfalls hat
 der Kontakt mit der Natur des Dorfes sehr geprägt.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;b&gt;Wie und wann kamst du nach Bielefeld?&lt;/b&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Mit dem Auto.&lt;i&gt; (Lachen)&lt;/i&gt;
 2015. Ich bin mittlerweile 18 Mal umgezogen. Aufgrund meiner Tätigkeit 
als Künstler musste ich immer offen bleiben für die Linie, die die Kunst
 ins Leben zeichnete. Diese Linie hat mich nach Bielefeld gebracht. Als 
ich nach Bielefeld kam, öffnete sich ein neuer Weg für mich. Aber dazu 
später.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;b&gt;Gibt es etwas aus Belgien, was du hier vermisst? Und etwas, was du hier in Deutschland besonders schön findest?&lt;/b&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Das
 sind zwei Fragen. Zu Nummer eins: Das erste, was ich vermisse, ist das 
Essen. Wer würde nicht gute Pralinen vermissen, nur um ein Beispiel zu 
nennen. Das zweite: Einfach in eine französischsprachige Bibliothek oder
 Buchhandlung zu gehen und ein bisschen zu lesen und zu träumen, in 
Büchern herumzustöbern, Zeit mit Literatur zu verbringen, die man 
entdecken möchte. Mein Ausweg: Die Bibliothek hinter mir ist voll mit 
Comics. &lt;i&gt;(Wir sehen uns in Zoom).&lt;/i&gt; Das ist eine ganz spezifische 
Literaturform meines Heimatlandes.&amp;nbsp; Immer wieder greife ich in meine 
Sammlung, und ich öffne die Bücher, als wären sie unbekannt.&lt;br&gt;Warum 
nicht in die Uni-Bibliothek oder zu Thalia? Das ist keine 
französischsprachige Bibliothek oder Buchhhandlung, was normal ist, und 
ich kann mir nicht vorstellen, mich auf Deutsch in Autoren wie Rabelais,
 Montaigne, Corneille, Voltaire, Balzac, Zola, Hugo oder Char oder 
aktuellen französischsprachigen Autoren wie Khadra oder Maalouf 
wiederzufinden. Sprache ist ein Lied, das uns in eine imaginäre Welt 
entführen kann. Wenn ich den Vers von Racine in „Andromaque“, „Pour qui 
sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes“ auf Deutsch lese, ergäbe 
sich „Für wen sind diese Schlangen, die über deinen Köpfen zischen.“ Die
 Alliteration mit diesem beharrlichen „S“ auf Französisch ist weg. In 
meinem täglichen Leben bin ich froh, das Zischen von Schlangen nicht zu 
hören. In der Literatur höre oder lese ich es gern.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Was finde ich
 in Deutschland besonders schön? Als Ausländer befinde ich mich in einer
 Situation von Dankbarkeit. Ich weiß, dass ich meine künstlerische 
Tätigkeit in meinem Heimatland nicht ausüben könnte. Die Theaterkultur 
in Belgien ist eine andere. Die Kulturpolitik ist eine andere. &lt;/p&gt;Neben meiner Kultur lerne ich andere Länder kennen. Entdecken ist oft wunderbar und schön.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;b&gt;Hast du immer unterrichtet? Wenn nicht, was hast du vorher gemacht?&lt;/b&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Ich
 bin davon überzeugt, dass man für das Unterrichten besondere Kenntnisse
 braucht. Ich könnte nicht Tanz oder Französisch unterrichten, wenn ich 
nicht diese tiefen Kenntnisse hätte. Die wichtigen Persönlichkeiten der 
Geschichte sind zum Beispiel in der Antike ausgezogen mit einem 
gebildeten Menschen an ihrer Seite. Alexander der Große hatte etwa 
Aristoteles als Ausbilder. Das ist die Vorstellung, die ich im Kopf 
habe. Zuerst muss jemand Kenntnisse integrieren, erst danach ist er reif
 dafür, Lehrer zu sein. Wieder möchte ich mich auf meine dörflichen 
Wurzeln beziehen. Zuerst kommt die Erde, die horizontale Bewegung. Dann 
folgt die Vertikale in die Theorie, um zurück auf die Erde zu wirken.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Ich
 habe 25 Jahre lang als Tänzer und Choreograph an vielen Theatern 
insbesondere in Deutschland und Österreich gearbeitet. Und nur, weil ich
 diese Erfahrung besitze, denke ich, dass ich etwas weitergeben kann. 
Natürlich darf man nicht zu lang warten, denn irgendwann kann man sich 
nicht mehr so gut bewegen. &lt;br&gt;Auf das Französische hat mich ein ganz 
anderer Weg vorbereitet. Wir sind von der Kultur unseres eigenen Landes 
durchdrungen. In Belgien lernen wir in der Schule, dass die belgische 
Revolution in einem Theater begann, wir rezitieren die Verse von du 
Bellay, Ronsard oder Baudelaire auswendig. Wir wissen, dass Verlaines 
Gedichte von de Gaulle verwendet wurden. Jedes Jahr erhielten wir eine 
Leseliste mit 10 Büchern zum Lesen für Januar und 10 für Juli. Was den 
Französischunterricht angeht, habe ich zunächst fremdsprachige Sänger 
ausgebildet, die auf Französisch singen mussten.&lt;br&gt;Eine der 
Gemeinsamkeiten zwischen Tanz und Französisch ist die Suche nach 
Kreativität. Ich erlaube mir eine kleine Anekdote aus meinem 
Philosophiestudium an der Universität. Für den Kurs Anthropologie 
mussten wir ein Essay zu einem der folgenden Themen schreiben: Sprache, 
Körper, Begier. Ich schlug daher vor, über Tanz zu schreiben „die Begier
 nach Sprache durch den Körper.“ Das Wissen, das wir erwerben oder 
weitergeben, ist ein Puzzle, das wir bauen oder dekonstruieren, um es 
anschließend wieder zusammenzusetzen.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;b&gt;Kannst du uns eine Anekdote über deine 
(ehemaligen) Studis erzählen? Es kann etwas Lustiges oder leicht 
Peinliches sein, das jedem von uns passieren kann.&lt;/b&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Eine 
Sprache ist nicht nur eine Sprache, sondern eine Kultur mit sehr vielen 
verschiedenen Facetten. Filme, Literatur, Bilder, Tanz, Musik, 
Architektur, Essen, Humor, Politik... Gern stelle ich Künstler vor, zum 
Beispiel Sänger.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Nun finde ich ein Stück eines Sängers von 1980, 
bin voller Enthusiasmus und singe vor der Klasse mit. Und noch geprägt 
von dieser Begeisterung frage ich erwartungsvoll einen Studenten: Und, 
was ist dein Gefühl?&amp;nbsp; Magst du das? &lt;br&gt;Antwort: „Das ist ziemlich altmodisch.“ Und ich merke, wie mir die Begeisterung in den Keller (oder in die Kniekehlen?) rutscht.&lt;br&gt;Stell
 dir jetzt den Lehrer vor, der bis spät in die Nacht mit fiebrigem Eifer
 sucht, mit welchem Rap oder Slam er die Studierenden in der nächsten 
Unterrichtsstunde begeistern könnte!</description>    </item>
    <item>
      <guid isPermaLink="true">https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/entry/portr%C3%A4t_hiroko_watanabe_japanisch_dozentin</guid>
      <title>Portr&amp;auml;t Hiroko Watanabe - Japanisch-Dozentin</title>
      <link>https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/entry/portr%C3%A4t_hiroko_watanabe_japanisch_dozentin</link>
      <pubDate>Wed, 18 Oct 2023 15:37:21 +0200</pubDate>
      <category>Porträts</category>
      <handle>https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz</handle>
      <name>Fachsprachenzentrum BLOG</name>
      <is_active_blog>false</is_active_blog>
          <description>&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;h2&gt;Interview mit Hiroko Watanabe-Schmidt, Japanisch-Dozentin&lt;br&gt;&lt;/h2&gt;&lt;h3&gt;Geführt von Susanne Hecht nach einem Interview-Leitfaden von Miriam Goupille &lt;/h3&gt;&lt;p&gt;&lt;i&gt;Liebe Hiroko, woher kommst du genau?&lt;/i&gt;&lt;a href=&quot;https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/mediaresource/9da39f1d-e0e1-4259-a037-f49d6f2e2977&quot;&gt;&lt;img src=&quot;https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/mediaresource/9da39f1d-e0e1-4259-a037-f49d6f2e2977&quot; alt=&quot;Watanabe-Schmidt.jpg&quot; class=&quot;note-float-right&quot; style=&quot;float:right;&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Ich
 komme aus Tokio. Aus Machida. Das ist eine Wohngegend mit viel Wald und
 Grün. Seit meinem dritten Schuljahr bin ich dort aufgewachsen. Vorher 
hahttps://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/mediaresource/9da39f1d-e0e1-4259-a037-f49d6f2e2977
Watanabe-Schmidt.jpghttps://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/mediaresource/9da39f1d-e0e1-4259-a037-f49d6f2e2977Watanabe-Schmidt.jpghttps://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/mediaresource/9da39f1d-e0e1-4259-a037-f49d6f2e2977&lt;a href=&quot;https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/mediaresource/9da39f1d-e0e1-4259-a037-f49d6f2e2977&quot;&gt;&lt;/a&gt;https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/mediaresource/9da39f1d-e0e1-4259-a037-f49d6f2e2977https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/mediaresource/9da39f1d-e0e1-4259-a037-f49d6f2e2977
Watanabe-Schmidt.jpghttps://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/mediaresource/9da39f1d-e0e1-4259-a037-f49d6f2e2977Watanabe-Schmidt.jpghttps://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/mediaresource/9da39f1d-e0e1-4259-a037-f49d6f2e2977&lt;a href=&quot;https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/mediaresource/9da39f1d-e0e1-4259-a037-f49d6f2e2977&quot;&gt;&lt;/a&gt;https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/mediaresource/9da39f1d-e0e1-4259-a037-f49d6f2e2977be ich meine Kindheit in Osaka verbracht. Aber als meine Heimat, meine
 Herkunft, empfinde ich Tokio.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;i&gt;&lt;br&gt;Wie und wann bist du nach Bielefeld gekommen?&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;i&gt;&lt;/i&gt;&lt;br&gt;1994
 bin ich nach Bielefeld gekommen. Wegen der Familiengründung. Als ich 
mein Mikrobiologie-Studium beendet hatte, habe ich für zwei Jahre einen 
Platz als Hospitantin im Robert Koch-Institut in Berlin bekommen. Danach
 bin ich nach Frankfurt gegangen. Mit Mäusen wollte ich nichts mehr zu 
tun haben – die Mäuseversuche taten mir so weh –, und ich wollte mich 
beruflich völlig neu orientieren. Reisebüro. Das war mein 
Kontrastprogramm zur Mikrobiologie. In Frankfurt habe ich dann meinen 
Mann kennengelernt. Einen Bielefelder. Nach zwei Jahren Fernbeziehung 
mit hohen Telefon- und Reisekosten habe ich mir dann gesagt: Entweder 
Trennung oder Umzug. Und bin nach Bielefeld gezogen. Ich war 24. Und 
schon unsichtbar zu zweit mit meiner ersten Tochter. Mittlerweile 
promoviert sie in Molekularbiologie an der Uni Bielefeld.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;i&gt;Gibt es etwas aus Japan, was du hier vermisst? Und etwas, was du hier in Deutschland besonders schön findest?&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Das
 Essen vermisse ich – und die Luftfeuchtigkeit. Feuchtigkeit ist nämlich
 gut für die Haut. Was das Essen angeht: Sieben Jahre lang habe ich 
deshalb Kochkurse an der VHS gegeben. Das war so ein 
Tischlein-deck-dich-Effekt: Ich habe die Arbeit verteilt und mich am 
Ende an den Tisch gesetzt.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Was
 mir in Deutschland gut gefällt: die Häuser. Deren Bauart. Die 
Stabilität. In Japan wird leicht und schnell gebaut. Ich lebe in einem 
100 Jahre alten Haus mit dicken Wänden aus Stein. Da muss immer was 
renoviert werden. Das macht mir richtig Spaß. Im Garten pflanze ich 
Gemüse an und betreibe eine Imkerei. Auch das macht mir Spaß. In Tokio 
wäre das so nicht möglich. Da ist alles so dicht bebaut, dass man ohne 
eine Genehmigung zum Beispiel keine Bienen halten könnte. In Bielefeld 
kann ich es einfach anmelden.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;i&gt;Hast du immer unterrichtet? Wenn nicht, was hast du vorher gemacht?&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;i&gt;&lt;/i&gt;Von
 2011-13 habe ich ein Fernstudium „Japanisch als Fremdsprache“ gemacht. 
Danach habe ich zwei Jahre lang eine AG an einem Gymnasium geleitet. 
Dann gab es eine Pause. Dann habe ich 2018/19 mit Unterricht an der VHS 
angefangen und meine Methoden verfeinert, und jetzt bin ich an der Uni.&lt;br&gt;&lt;i&gt;&lt;br&gt;Kannst
 du uns eine Anekdote über deine (ehemaligen) Studis oder über 
Sprachkontakte erzählen? Es kann etwas Lustiges oder leicht Peinliches 
sein, das jedem von uns passieren kann.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;i&gt;&lt;/i&gt;Ja,
 mir fällt etwas ein. Während ich mit dir gesprochen habe, hast du da 
gesehen, dass ich die ganze Zeit nicke? - Ja. Nicht? - In der deutschen 
Kultur bedeutet das Zustimmung. Stimmt’s? Und in der japanischen Kultur 
bedeutet es nur: Ich habe dich gehört. Mehr nicht. Das führt manchmal zu
 Missverständnissen. Natürlich auch in der Familie. Stell dir meinen 
Mann vor: Du hast zugestimmt! – Ich: Wo denn?&lt;br&gt;Um diesen Unterschied 
zu bemerken, habe ich fast 20 Jahre gebraucht! Meinen Studenten kann ich
 jetzt sagen: „Passt gut auf! Nicken bedeutet bei uns gar nichts!!!!&lt;br&gt;Wenn wir zustimmen, dann müssen wir das unbedingt verbal ausdrücken mit einem „Hai“.&lt;br&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;</description>    </item>
    <item>
      <guid isPermaLink="true">https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/entry/portr%C3%A4t_katharina_klee_russisch_dozentin</guid>
      <title>Portr&amp;auml;t Katharina Klee, Russisch-Dozentin</title>
      <link>https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/entry/portr%C3%A4t_katharina_klee_russisch_dozentin</link>
      <pubDate>Wed, 18 Oct 2023 15:35:02 +0200</pubDate>
      <category>Porträts</category>
      <handle>https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz</handle>
      <name>Fachsprachenzentrum BLOG</name>
      <is_active_blog>false</is_active_blog>
          <description>&lt;h2&gt;Interview mit Katerina Klee, Russisch-Dozentin&lt;/h2&gt;&lt;p&gt;Geführt von Agata Kotowska nach einem Interview-Leitfaden von Miriam Goupille &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;b&gt;Liebe Katerina, woher kommst du genau?&lt;img align=&quot;right&quot; border=&quot;0&quot; src=&quot;https://fsz.uni-bielefeld.de/Klee.jpg&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/b&gt;&lt;br&gt;Ich
 komme von der Krim. Das ist eine wunderschöne Halbinsel im Schwarzen 
Meer. Dort habe ich meinen Uniabschluss gemacht. Aber ich habe an 
verschiedenen Orten gelebt: in einem Städtchen im Kaukasus-Gebirge bin 
ich geboren, in der kältesten Großstadt der Welt Jakutsk in Sibirien bin
 ich zur Schule gegangen, in Heidelberg habe ich ein Gaststudium 
absolviert, in Hong Kong habe ich sieben Jahre gelebt und Russisch und 
Deutsch an dortigen Universitäten unterrichtet.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;b&gt;Wie und wann kamst du nach Bielefeld?&lt;br&gt;&lt;/b&gt;&lt;br&gt;Nach
 dem relativ langen Aufenthalt in China sind meine Familie und ich 2019 
nach Deutschland zurückgekehrt und in Ostwestfalen ansässig geworden, 
weil auch mein Mann in dieser Region einen Arbeitsplatz hat. Die 
Universität Bielefeld kannte ich aber schon von früheren Besuchen. Im 
Jahre 2004 habe ich z.B. in der Uni-Bibliothek für einen 
wissenschaftlichen Artikel über die deutschen Dialekte recherchiert. 
Dies war meine erste Bekanntschaft mit der Universität und der Stadt 
Bielefeld.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;b&gt;Gibt es etwas auf der Krim, was du hier vermisst? Und etwas, was du hier in Deutschland schön findest?&lt;br&gt;&lt;/b&gt;&lt;br&gt;Ich
 vermisse das Schwarze Meer und das mediterrane Klima natürlich! Die 
Krim ist relativ klein, aber in ihren Landschaftsformen sehr vielfältig.&lt;br&gt;Deutschland
 ist meine zweite Heimat geworden, hier mag ich sehr viel. Besonders 
schön finde ich die Advents- und Weihnachtszeit: die festlich 
geschmückten Städte, die traditionellen Weihnachtsmärkte und die 
feierliche Atmosphäre.&lt;br&gt;Ich schätze selbstverständlich auch die freie,
 offene, demokratische Gesellschaft in Deutschland sehr und dass 
mittlerweile hier auch sehr viele Menschen aus ganz unterschiedlichen 
Herkunftsländern und Kulturen eine Heimat gefunden haben. Die zentrale 
geographische Lage in Europa ermöglicht es auch, die vielen 
interessanten und schönen Nachbarländer relativ schnell und leicht zu 
erreichen. Europa hat einen phantastischen kulturellen Reichtum!&lt;br&gt;Außerdem
 weiß ich auch die deutsche Ordnung zu schätzen, die einem im Alltag 
vieles erleichtert und ein größeres Maß an Sicherheit und Stabilität 
gibt! &lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;b&gt;Hast du immer unterrichtet? Wenn nicht, was hast du vorher gemacht?&lt;br&gt;&lt;/b&gt;&lt;br&gt;Ich
 war immer in diesem Bereich tätig. Seit dem Universitätsabschluss 2001 
unterrichte ich die Sprachen Russisch und Deutsch (DaF). Ich 
interessiere mich aber auch sehr für Innenarchitektur. Deswegen habe ich
 ein Fernstudium in dem Bereich abgeschlossen und Praktika gemacht.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;b&gt;Kannst
 du uns eine Anekdote über deine (ehemaligen) Studenten des FSZ 
erzählen? Es kann etwas Lustiges oder leicht Peinliches sein, das jedem 
von uns passieren kann.&lt;br&gt;&lt;/b&gt;&lt;br&gt;Die Wortbetonung ist von großer 
Bedeutung in der russischen Sprache.&amp;nbsp; Und man muss da sehr aufmerksam 
und vorsichtig sein. Wir haben im Unterricht ein neues Verb „schreiben“ 
konjugiert und jeder sollte einen Satz mit dem Verb bilden. Ein 
Kursteilnehmer meldete sich und sagte auf Russisch „ich möchte viel aufs
 Klo“. Ich wusste nicht, wie ich reagieren soll und habe nichts gesagt. 
Dann hat er seinen Satz ganz laut wiederholt und alle haben gelacht. 
Eigentlich wollte er sagen „ich möchte viel schreiben“. Die falsche 
Betonung im Wort hat aber den ganzen Sinn des Satzes auf den Kopf 
gestellt.</description>    </item>
    <item>
      <guid isPermaLink="true">https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/entry/johanna_domokos_gelistet_f%C3%BCr_national</guid>
      <title>Johanna Domokos  - gelistet für National Translation Awards in Poetry and Prose</title>
      <link>https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/entry/johanna_domokos_gelistet_f%C3%BCr_national</link>
      <pubDate>Fri, 15 Sep 2023 17:13:35 +0200</pubDate>
      <category>Archived</category>
      <handle>https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz</handle>
      <name>Fachsprachenzentrum BLOG</name>
      <is_active_blog>false</is_active_blog>
          <description>&lt;p&gt;In der Longlist für die &lt;a href=&quot;https://docs.google.com/document/d/e/2PACX-1vR6hHmI2is-Vu-cu2t-AMP4HqPfOo3XW5vhFC_zgYb4Dy8xyGsFphURUMOFuC24morKB8wcXWgQ7dkW/pub?urp=gmail_link&quot;&gt;National Translation Awards in Poetry and Prose&lt;/a&gt; ist Johanna Domokos, die multilinguale Übersetzungsprojekte des FSZ mit der Mittlersprache Englisch leitet, mit einer Übersetzungsarbeit aus dem Samischen, die sie gemeinsam mit Jennifer&amp;nbsp; Kwon Dobbs hergestellt hat, gelistet.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Die Kommentatoren der Longlist:&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;b&gt;&amp;quot;Underfoot&lt;/b&gt;&lt;br&gt;By Niillas Holmberg&lt;br&gt;Translated from Northern Sámi by Jennifer Kwon Dobbs &amp;amp; Johanna Domokos&lt;br&gt;White Pine Press&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br&gt;Niillas Holmberg’s Underfoot is something more than a book of poetry. It is a textual-visual journey into the topography of language, memory, symbolism, loss, forced assimilation, and resilience of the Sámi indigenous people. Composed in Holmberg’s mother tongue of Northern Sámi, the untitled poems appear against undulating illustrations by Sámi artist Inga-Wiktoria Påve. Drawing on the ‘joik’ chants of his people, Holmberg renews primordial oral traditions with his distinctive contemporary voice. In the expert hands of translators Johanna Domokos and Jennifer Kwon Dobbs, Holmberg’s poetry comes to life in a language at once earthy and esoteric, returning us to ancient rhythms reverberating with the urgency of our time: “Time to return to the feet / Underfoot there’s a drum / skin carved with human letters.”&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Das FSZ gratuliert zu der Anerkennung.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;</description>    </item>
    <item>
      <guid isPermaLink="true">https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/entry/h%C3%A9l%C3%A8ne_rabita_stellt_aus_bis1</guid>
      <title>Hélène Rabita stellt aus bis 28. Juli</title>
      <link>https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/entry/h%C3%A9l%C3%A8ne_rabita_stellt_aus_bis1</link>
      <pubDate>Mon, 26 Jun 2023 15:36:17 +0200</pubDate>
      <category>Archived</category>
      <handle>https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz</handle>
      <name>Fachsprachenzentrum BLOG</name>
      <is_active_blog>false</is_active_blog>
          <description>&lt;div&gt;&lt;h2&gt;&amp;quot;Inside Out&amp;quot; in der KF-Galerie&lt;/h2&gt;&lt;h3&gt;Hélène Rabita zeigt Gemälde und Skulpturen im Künstlerinnenforum bi-owl&lt;img src=&quot;https://fsz.uni-bielefeld.de/Rabita.jpg&quot; alt=&quot;Hèlène Rabita&quot; vspace=&quot;10&quot; hspace=&quot;10&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;right&quot;&gt;&lt;/h3&gt;&lt;p&gt;Die
aktuelle Ausstellung in der Reihe &amp;quot;Stapenhorst 73, &amp;quot;Inside Out“ mit 
Gemälden und Skulpturen von Hélène Rabita, Dozentin für Französisch am FSZ, ist bis zum 28. Juli 
donnerstags von 11 bis 14 Uhr in der KF-Geschäftsstelle, 
Stapenhorststraße 73, zu sehen. &lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;quot;Inside-Out“ versucht die innere Hässlichkeit
 nach außen zu bringen. Gemeint sind dabei weniger Äußerlichkeiten, 
sondern Krankheiten oder Störungen in unseren Körpern und in unserem 
Geist – innere Infektionen, Fehlbildungen, aber auch mentale
Krankheiten. So hat auch die Covid-19- Pandemie unser Leben komplett 
geändert und damit auch Einfluss auf die mentale Gesundheit gehabt. In 
&amp;quot;Inside-Out“ geht es auch um die Angst vor Krankheit, die Hypochondrie. 
In verschiedenen Gemälden und Skulpturen wird das Hässliche, das in 
unserem Körper versteckt und deswegen unsichtbar ist, sichtbar und 
spürbar. Es geht um Gegensätze wie gefährlich und harmlos, real und 
nicht real oder rational und irrational. Viele Arbeiten sind Täuschungen
 und beinhalten keine echten und damit ekelige Substanzen. Trotzdem kann
 man sich dabei fragen, ob man betroffen oder in Gefahr ist, angesteckt 
zu werden.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Alle Arbeiten sind im Rahmen des Kunststudiums von 
Hélène Rabita an der Universität Paderborn entstanden. Ein Großteil 
stammt aus der Bachelorarbeit zum Thema &amp;quot;Die Ästhetik der Hässlichkeit 
im 21. Jahrhundert als Ausgangspunkt einer künstlerischen Untersuchung“.
 Generell beschäftigt sie sich gerne mit dem Thema &amp;quot;Angst“, das in allen
 Arbeiten thematisiert wird.&lt;/p&gt;(Text aus Veranstaltungsankündigung in &lt;i&gt;Bielefeld Jetzt&lt;/i&gt;)&lt;br&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&lt;p&gt;

&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;https://fsz.uni-bielefeld.de/Rabita.jpg&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description>    </item>
    <item>
      <guid isPermaLink="true">https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/entry/vincenzo</guid>
      <title>Portr&amp;auml;t Vincenzo Picozzi</title>
      <link>https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/entry/vincenzo</link>
      <pubDate>Mon, 22 May 2023 11:22:16 +0200</pubDate>
      <category>Porträts</category>
      <handle>https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz</handle>
      <name>Fachsprachenzentrum BLOG</name>
      <is_active_blog>false</is_active_blog>
          <description>&lt;h1&gt;&lt;a href=&quot;https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/mediaresource/832973fd-e607-4d65-9d10-a061480fd8f4&quot;&gt;&lt;/a&gt;Interview mit Vincenzo Picozzi, Italienisch-Dozent&lt;/h1&gt;&lt;p&gt;&lt;i&gt;Geführt von Susanne Hecht nach einem Interview-Leitfaden von Miriam Goupille&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;i&gt;Vincenzo, caro, woher kommst du genau?&lt;/i&gt;&lt;a href=&quot;https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/mediaresource/832973fd-e607-4d65-9d10-a061480fd8f4&quot;&gt;&lt;img style=&quot;float:right;&quot; class=&quot;note-float-right&quot; alt=&quot;Picozzi.jpg&quot; src=&quot;https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/mediaresource/832973fd-e607-4d65-9d10-a061480fd8f4&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;i&gt;&lt;br&gt;&lt;/i&gt;&lt;br&gt;Ich komme aus der Toscana. Ich bin nah am Meer geboren. In einem großen Dorf, das Grosseto heißt. Während meines Studiums habe ich dann in Siena gewohnt. Das liegt im Binnenland. Außerdem war ich drei Jahre während der Grundschule in Geilenkirchen, NRW. Mein Vater arbeitete einige Jahre in Deutschland. Deshalb habe ich meine Schullaufbahn in Nordrheinwestfalen begonnen. Wenn ich mich zur Schule aufmachte, ging ich durch einen Wald. Und wenn es regnete, spielten die deutschen Kinder in den Pfützen - und die italienischen Mütter konnten es kaum fassen. Die italienischen Kinder, fein gemacht als trügen sie Schuluniformen, wie es in Italien üblich war, durften das nicht. Ich wollte auch gern in den Pfützen spielen, und am Ende gab meine Mutter nach.&lt;br&gt;Daher komme ich: aus Grosseto, aus deutschen Pfützen und Wäldern, und aus dem Meer.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;i&gt;Wie und wann bist du nach Bielefeld gekommen?&lt;br&gt;&lt;/i&gt;&lt;br&gt;Nach dem Schulanfang in Geilenkirchen bin ich zurück nach Grosseto. Da habe ich die Grundschule und das Liceo linguistico abgeschlossen. Nach dem Abitur habe ich die Università per Stranieri in Siena besucht. Während des Bachelor-Studiums habe ich einen Erasmus-Aufenthalt in Freiburg gemacht. Nach dem Master-Abschluss bin ich im Rahmen eines EU-Projektes 2016 nach Bayern gegangen.Das Projekt hieß &amp;quot;RiUscire&amp;quot;. Wir produzierten didaktisches Material, um junge Gefängnisinsassen auf ein Leben nach dem Gefängnis vorzubereiten. Dann habe ich als Lehrbeauftragter in Bamberg gearbeitet. Durch den ADI (Associazione docenti d&amp;#39;italiano in Germania) habe ich Prof. Dr. Daniel Reimann von der Universität Duisburg- Essen (heute Humboldt-Uni-Berlin) kennengelernt, und er hat mir ein Doktorat zum Thema &amp;quot;Sprachmittlung im Fremdsprachenunterricht in NRW&amp;quot; angeboten. So habe ich 2018 mein Dissertationsprojekt in Essen begonnen. Und dort lebe ich heute. In Bielefeld unterrichte ich meist in Zoom.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;i&gt;Gibt es etwas aus Italien, was du in Deutschland vermisst? Und etwas, was du hier in Deutschland besonders schön findest?&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;i&gt;&lt;/i&gt;Die italienische Küche, das mediterrane Klima und das Meer fehlen mir am meisten. Vor allem in den grauen Wintermonaten.&lt;br&gt;Allerdings muss ich sagen, dass ich mit meiner Erfahrung als Grundschüler in NRW nichts an meinem Leben ändern mögen würde. Ich fühle mich in NRW zu Hause. Und da Essen eine große und vielfältige Stadt ist, gibt es jede Menge Gaumenfreuden unterschiedlichster Art in dieser diversen Stadt. In Essen gefällt mir wirklich die Multikulturalität. Essen ist eine wirklich moderne Stadt mit einer Gesellschaft, die ihren Strukturwandel auf bewundernswerte Weise in die Hand nimmt. Es ist auch eine grüne Stadt. Meiner Meinung nach hat Essen das Flair einer Metropole. Meine Freunde hier sind meine zweite Familie. Ich glaube nicht, dass ich Essen einmal verlassen werde.&lt;br&gt;&lt;i&gt;&lt;br&gt;Hast du immer unterrichtet? Wenn nicht, was hast du vorher gemacht?&lt;br&gt;&lt;/i&gt;&lt;br&gt;Ich habe immer unterrichtet. Diese Leidenschaft habe ich immer gehabt. Meine Mutter ist Lehrerin. Ich habe es wohl im Blut. Auch mein Bruder ist Lehrer.&lt;br&gt;&lt;i&gt;&lt;br&gt;Kannst du uns eine Anekdote über deine (ehemaligen) Studis oder über Sprachkontakte erzählen? Es kann etwas Lustiges oder leicht Peinliches sein, das jedem von uns passieren kann.&lt;br&gt;&lt;/i&gt;&lt;br&gt;Ein Wort, das im Italienischunterricht oft verwechselt wird, ist carne (Fleisch). Stattdessen sagen Deutsche oft cane (Hund). Ein klassischer Fehler: &amp;quot;Gestern habe ich Fleisch gegessen&amp;quot; wird zum Hund, den du verspeist hast, weil du nach typisch deutscher Art das &amp;#39;r&amp;#39; vokalisiert hast. Die Deutschen sind sich nicht bewusst, dass man das &amp;#39;r&amp;#39; im Italienischen immer artikulieren muss.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Was mir selbst dagegen mal auf Deutsch passiert ist: Als ich, nach dem Masterabschluss frisch in Deutschland, im DM-Markt in Bamberg eine Zahnbürste suchte, habe ich versehentlich nach &amp;quot;Zahnbrüste?&amp;quot; gefragt. Die Verkäuferin hat mich angeschaut, als hätte ich sie gerade sehr beleidigt, und ist einfach weggegangen. Ich war mir nicht bewusst, was da passiert war und habe weiter Zahnbrüste gesagt, bis eine Freundin mich darauf aufmerksam gemacht hat. &amp;quot;Weißt du eigentlich, was du da sagst?&amp;quot; - &amp;quot;Wieso&amp;quot; - &amp;quot;Es heißt Zahnbürste&amp;quot;. &amp;quot;Bürste - Brüste - das ist doch wirklich kein großer Unterschied.&amp;quot;, meinte ich. Damals wusste ich nämlich nicht was &amp;quot;Brüste&amp;quot; bedeutet. Wir mussten beide sehr lachen, als sie mir den kleinen Unterschied klar machte.&lt;br&gt;&lt;br&gt;________________________________________&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;
&lt;/p&gt;</description>    </item>
    <item>
      <guid isPermaLink="true">https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/entry/port%C3%A4t_eguizel_morales_ramirez</guid>
      <title>Port&amp;auml;t Eguizel Morales Ramirez</title>
      <link>https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/entry/port%C3%A4t_eguizel_morales_ramirez</link>
      <pubDate>Thu, 11 May 2023 14:04:34 +0200</pubDate>
      <category>News</category>
      <handle>https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz</handle>
      <name>Fachsprachenzentrum BLOG</name>
      <is_active_blog>false</is_active_blog>
          <description>&lt;h2&gt;Interview mit Eguizel Morales Ramirez, Spanisch-Dozentin&lt;/h2&gt;&lt;p&gt;Geführt von Susanne Hecht nach einem Interview-Leitfaden von Miriam Goupille &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;i&gt;Liebe Eguizel, woher kommst du genau?&lt;/i&gt;&lt;a href=&quot;https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/mediaresource/85e192b8-b221-456a-af53-bbf5a853ac1a&quot;&gt;&lt;img style=&quot;float:right;&quot; class=&quot;note-float-right&quot; alt=&quot;Morales_Ramirez.jpeg&quot; src=&quot;https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/mediaresource/85e192b8-b221-456a-af53-bbf5a853ac1a&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Ich komme aus 
einem kleinen Dorf, El Chal, im Norden von Guatemala. Die Region heißt 
El Peten. Sie liegt zwischen Mexiko und Belize. Es ist eine Maya-Region.
 Wir haben dort Regenwald. Es ist sehr grün. Es gibt viele Flüsse, viele
 Maya-Stätten aus verschiedenen Zeitperioden.&lt;br&gt;In meinem Dorf bin ich 
mit meiner Mutter und drei Geschwistern aufgewachsen. Ich kann sagen, 
dass es ein schönes Dorf ist. Es gibt viele Vulkane in Mittelamerika. 
Die Stadt Antigua Guatemala ist zum Beispiel wie eingerahmt von zwei 
Vulkanen. Ein tolles Panorama! &lt;br&gt;&lt;br&gt;Guatemala ist ein multilinguales 
Land. Spanisch ist die Einheitssprache, aber die indigenen Sprachen 
existieren weiter. 22 unserer 25 Sprachen sind Maya-Sprachen (wie Mam, 
Kaqchiquel, Kiche&amp;#39; oder Q&amp;#39;eqchi&amp;#39;, was auch ich früher gut sprechen 
konnte). Dann gibt es Garifuna, eine Sprache afrikanischen Ursprungs, 
die über den Sklavenhandel nach Guatemala gekommen ist. Im Osten von 
Guatemala sind die Xinca ansässig. Die Xinca-Sprache ist ebenfalls eine 
indigene Sprache und besitzt keine Verbindung mit den Maya-Sprachen.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Guatemala
 bildet eine Passage zwischen Südamerika und Nordamerika. Das führt zu 
nennenswerten Migrationszügen aus Südamerika durch Guatemala, etwa aus 
Honduras, Peru, El Salvador. Vermutlich leben ca. 17 Mio. Einwohner in 
Guatemala. Die letzte Volkszählung gab es 2002. Deshalb weiß man nicht 
so genau, wie viele Leute dort wohnen. Von den geschätzten 17 Mio leben 
ca. 3 Mio in den USA. Die privaten Geldsendungen aus den USA sind der wichtigste 
Wirtschaftsfaktor für Guatemala, das ansonsten überwiegend von der 
Landwirtschaft lebt (Kaffee, Bananen, Zucker). Mais und Schwarzbohnen 
sind das Hauptnahrungsmittel in Guatemala.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;i&gt;Wie und wann bist du nach Bielefeld gekommen?&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;i&gt;&lt;/i&gt;Mein
 Mann, der ein indigener Aymara aus den chilenischen Anden ist, der 
Theologie studiert hat, hatte während seines Studiums einen deutschen 
Professor in Costa Rica kennengelernt. 15 Jahre später ist er ihm in 
Santiago de Chile wiederbegegnet. Der Professor bot ihm eine 
Dissertationsstelle an der Uni Bielefeld an. So kam mein Mann nach 
Bielefeld - während ich als Religions- und Spanisch-Lehrerin an einer 
chilenischen Schule arbeitete. Parallel machte ich einen Master in 
Sozialpsychologie. Nach eineinhalb Jahren bin ich meinem Mann dann nach 
Bielefeld gefolgt, habe Deutsch gelernt und ein Jahr lang 
Freiwilligendienst in der Laborschule gemacht. Das war eine sehr 
wichtige Lebenserfahrung für mich. Ich habe mit Kindern von 9 bis 12 
gearbeitet. &lt;br&gt;2016 ging mein Mann nach dem Abschluss seiner Promotion 
als Dozent zurück nach Peru an ein theologisches Seminar in den Anden, 
während ich in Bielefeld geblieben bin und an der 
erziehungswissenschaftlichen Fakultät in Kooperation mit der 
Fachhochschule Bielefeld zum Thema Migration und Bildung promoviere. Ich
 arbeite über Bildungsverläufe von Kindern in Guatemala, deren Eltern 
ausgewandert sind. Die Kinder wurden zurückgelassen. Eine sehr 
schwierige Situation für die Kinder. Selbst für mich als Erwachsene ist 
die räumliche Trennung von meinem Mann nicht einfach. Wir können zwar 
täglich Video-Calls machen, aber natürlich vermisse ich ihn. Allerdings 
liegt mir daran, dass er sich, genauso wie ich, beruflich verwirklichen 
kann. Für einen Indigenen ist die wissenschaftliche Laufbahn, die er hat
 einschlagen können, nicht selbstverständlich. Indigene waren lange von 
einer Universitätskarriere ausgeschlossen. Mein Mann hat so viele Hürden
 genommen. Er muss das weitermachen! Das ist auch mir wichtig.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;i&gt;Gibt es etwas aus Guatemala, was du in Deutschland vermisst? Und etwas, was du hier in Deutschland besonders schön findest?&lt;/i&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Es
 ist komisch. Ich bin in Deutschland, und ich vermisse Guatemala. Die 
Familie, das Essen, die Freunde, die Natur, die Flüsse... Aber wenn ich 
in Guatemala bin, vermisse ich Deutschland. Wie schön es ist. 
Weihnachten zum Beispiel, mit den vielen Lichtern, dem Weihnachtsbaum, 
dem Gebäck. Und die persönliche Sicherheit. Als Frau kann ich mich in 
Deutschland nachts frei bewegen. Ich gehe allein durch den Wald und 
fühle mich sicher. Und diese Art von Respekt, den ich hier erfahre. Mein
 Mann sagte immer: Ich fühle mich als Indigener so gut in Deutschland. 
Es gibt da keine Diskriminierung mir gegenüber. So ist das auch für 
mich. Ich kann anziehen, was ich will. Niemand schaut mich komisch an. 
Das ist eine Freiheit, die ich vermisse, wenn ich in Guatemala bin. Das 
Klima ist dagegen ein schwieriges Thema. Die deutsche Dunkelheit, die es
 häufig gibt, macht mich ein bisschen traurig. Im Winter raubt mir die 
schwere Bekleidung regelrecht den Atem.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;i&gt;Hast du immer unterrichtet? Wenn nicht, was hast du vorher gemacht?&lt;/i&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Wie
 gesagt habe ich in Guatemala Spanisch unterrichtet, war auch für 
Menschenrechtsbewegungen tätig und habe mich um Frauenrechte gekümmert, 
Alphabetisierungsunterricht gegeben. Wie man sieht: Ich war immer im 
Bildungsbereich tätig. Schon als Kind habe ich als Tochter einer 
Analphabetin gedacht, dass Bildung Türen öffnen kann. Ich bin die erste 
nicht nur aus meiner Familie, sondern auch aus meinem Dorf, die einen 
Universitätsabschluss hat.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;i&gt;Kannst du uns eine Anekdote über 
deine (ehemaligen) Studis oder über Sprachkontakte erzählen? Es kann 
etwas Lustiges oder leicht Peinliches sein, das jedem von uns passieren 
kann.&lt;/i&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Einmal wollte ich im Unterricht einen Witz erzählen.
 Ich musste nach den rechten deutschen Worten suchen, habe mich 
totgelacht - aber ich war die einzige. Es ging um ein Obst aus 
Guatemala, Nance. Diese Frucht hat drei Haare. Wir sagen: Drei Haare im 
A.... Leider kennt man diese Frucht in Deutschland nicht. Man kann 
unsere Heiterkeit darüber leider nicht nachvollziehen. Zu Witzen gehören
 nun mal einschlägige Erfahrungen. Das habe ich bei der Gelegenheit 
wirklich erfahren können.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Und noch was: Wenn wir kochen, dann sagen wir: ein bisschen davon, ein Stück hiervon, ein wenig länger kochen oder nur ganz kurz. - Ihr braucht Gramm- und Liter-Angaben, Minuten und Stunden. Alles abgezählt. Das gibt es in guatemaltekischen Küchen nicht.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Apropos zählen: Zähl doch mal an den Fingern ab: 1 - 2 - 3.&lt;br&gt;Du fängst mit dem Daumen an? - Komisch. Das klappt doch gar nicht! Wir machen das anders: Kleiner Finger - Ringfinger - Mittlefinger. Probier mal! Wie klappt das?&lt;br&gt;&lt;/p&gt;&lt;br&gt;</description>    </item>
    <item>
      <guid isPermaLink="true">https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/entry/sportello_di_italiano_treffpunkt_italienisch</guid>
      <title>Sportello di italiano - Treffpunkt Italienisch Mo-Do 12-14 Uhr</title>
      <link>https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/entry/sportello_di_italiano_treffpunkt_italienisch</link>
      <pubDate>Tue, 9 May 2023 15:15:50 +0200</pubDate>
      <category>Archived</category>
      <handle>https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz</handle>
      <name>Fachsprachenzentrum BLOG</name>
      <is_active_blog>false</is_active_blog>
          <description>&lt;h1&gt;
Sportello di italiano – Treffpunkt Italienisch&lt;/h1&gt;&lt;p&gt;Stai studiando italiano? Hai bisogno di aiuto con la grammatica oppure vuoi semplicemente migliorare le tue abilità di conversazione?&lt;br&gt;L’assistente Erasmus Monica Ghirelli ti aspetta per il suo sportello di italiano, dove potrai chiederle consigli, spiegazioni, fare pratica o risolvere qualsiasi dubbio riguardo allo studio della lingua italiana.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br&gt;&lt;b&gt;Dove? Nella FSZ lounge in C01-244&lt;br&gt;Quando? Dal lunedì al giovedì dalle 12.00 alle 14.00&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;br&gt;Per ulteriori informazioni scrivere a monica.ghirelli@uni-bielefeld.de&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Studierst du Italienisch? Brauchst du Hilfe bei der Grammatik oder möchtest du einfach nur deine Konversationsfähigkeiten verbessern?&lt;br&gt;Erasmus-Assistentin Monica Ghirelli erwartet dich in ihrer Italienisch-Sprechstunde, wo du Rat, Erklärungen, Übungen oder Lösungen für alle Fragen rund um das Studium der italienischen Sprache erhalten kannst.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br&gt;&lt;b&gt;Wo? In der FSZ-Lounge in C01-244&lt;br&gt;Wann? Montag bis Donnerstag von 12.00 bis 14.00 Uhr&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;br&gt;Für weitere Informationen sende eine E-Mail an monica.ghirelli@uni-bielefeld.de
&lt;/p&gt;</description>    </item>
    <item>
      <guid isPermaLink="true">https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/entry/freedom_of_speech_in_the</guid>
      <title>Freedom of speech in the U.S. - 09. Mai, 18 Uhr s.t.</title>
      <link>https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/entry/freedom_of_speech_in_the</link>
      <pubDate>Tue, 9 May 2023 11:07:17 +0200</pubDate>
      <category>Archived</category>
      <handle>https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz</handle>
      <name>Fachsprachenzentrum BLOG</name>
      <is_active_blog>false</is_active_blog>
          <description>&lt;p&gt;&amp;nbsp;The American lawyer &lt;b&gt;Gil Miller&lt;/b&gt; offers a series of lectures on contemporary legal topics in America.&lt;br&gt;Always on time from &lt;b&gt;6 p.m. (s.t.) to 8:30 p.m.&lt;/b&gt; in the Language Lounge of the &lt;b&gt;FSZ C01-244&lt;/b&gt;.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;09 May 2023&lt;/b&gt;: Freedom of speech and freedom from established religion in the United States and Germany


&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Everyone who is interested can attend.&amp;nbsp; &lt;br&gt;&lt;/p&gt;</description>    </item>
    <item>
      <guid isPermaLink="true">https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/entry/und_wieder_azzurro_autorenlesung_10</guid>
      <title>Und wieder Azzurro - Autorenlesung 10.05.</title>
      <link>https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/entry/und_wieder_azzurro_autorenlesung_10</link>
      <pubDate>Thu, 4 May 2023 14:07:15 +0200</pubDate>
      <category>Archived</category>
      <handle>https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz</handle>
      <name>Fachsprachenzentrum BLOG</name>
      <is_active_blog>false</is_active_blog>
          <description>&lt;h2&gt;Stefan Ulrich (München)&lt;br&gt;Und wieder Azzurro&lt;br&gt;Die geheimnisvolle Leichtigkeit Italiens&lt;/h2&gt;&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;https://m.media-amazon.com/images/S/aplus-media-library-service-media/a5454c64-bad5-4335-bd9e-22a7148a25fc.__CR0,0,970,300_PT0_SX970_V1___.jpg&quot; vspace=&quot;10&quot; hspace=&quot;10&quot; border=&quot;0&quot; align=&quot;absmiddle&quot;&gt;&lt;br&gt;„Als wir nicht aus dem Land durften, haben wir erst verstanden, wie kostbar das Reisen ist. Wie oft haben wir in Gedanken die Koffer gepackt und sind nach Süden aufgebrochen!“&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Stefan Ulrich, Italien-Kenner und langjähriger Journalist der Süddeutschen Zeitung, hat sich vorgenommen, das Land, das ihm von Kindheit an vertraut ist, in dem er gearbeitet hat, dem er seine großen Bucherfolge verdankt, völlig neu zu erleben, zu erschmecken, zu erfahren. Autobahnen sind tabu, Nebenstraßen Pflicht, Zeit spielt keine Rolle, Reisen im elementaren Sinne. Er lässt sich treiben von den Alpen bis zum Ätna, macht Station, wo er noch nie war, trifft Menschen, die ihm dieses uralte Faszinosum Italien noch näher bringen.&lt;br&gt;„Und wieder Azzurro“ ist eine Liebeserklärung an das Sehnsuchtsland Italien.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;(In leichter Abwandlung des Klappentextes des dtv-Verlags, 2022)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Wann?&lt;/b&gt; - Am 10.05.2023 &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Wo?&lt;/b&gt; - Im Historischen Saal der Ravensberger Spinnerei (VHS)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br&gt;Eintritt:8 €; DIG-Mitglieder kostenlos.

&lt;/p&gt;</description>    </item>
    <item>
      <guid isPermaLink="true">https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/entry/abortion_and_same_sex_marriage</guid>
      <title>Abortion and same-sex marriage - 02.05., 18 Uhr</title>
      <link>https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz/entry/abortion_and_same_sex_marriage</link>
      <pubDate>Tue, 2 May 2023 11:23:37 +0200</pubDate>
      <category>Archived</category>
      <handle>https://blogs.uni-bielefeld.de/blog/fsz</handle>
      <name>Fachsprachenzentrum BLOG</name>
      <is_active_blog>false</is_active_blog>
          <description>&lt;p&gt;
The American lawyer Gil Miller offers a series of lectures on contemporary legal topics in America.&lt;br&gt;Always on time from &lt;b&gt;6 p.m. (s.t.) to 8:30 p.m.&lt;/b&gt; in the Language Lounge of the &lt;b&gt;FSZ C01-244&lt;/b&gt;.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;b&gt;02 May 2023&lt;/b&gt;: Abortion, same-sex marriage and other personal rights in the United States and Germany
&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Everyone who is interested can attend. &lt;br&gt;&lt;/p&gt;</description>    </item>
  </channel>
</rss>